top of page

Translations & Interpretations

Peace is passionate about translating works that explore historical wounds and minoritized perspectives, with a particular focus on Korea’s shamanic and animist beliefs.
 

With a decade of experience in theological studies and academia, she uniquely bridges academic and literary translations. She has translated the biography of a renowned Korean shaman and completed commissioned works for boutique presses and individuals preserving cultural heirlooms and family narratives.
 

A recipient of the prestigious Daesan Foundation grant in 2024, she is currently translating Oh, Jejudo
(제주도우다), the three-volume epic novel by Hyun Ki-young.

 

Peace is open to freelance translation work, offering her expertise in both literary and spiritual contexts.

In addition to literary translation, she provides interpretation services for lectures, artist talks, documentary film screenings, and confidential divination sessions with trusted Korean shamans and spiritual guides.

Published Translations

"Handcuffs, A Frosty Memory” an essay by Choi Jung-rim in AAWW’s The Margins. https://aaww.org/translation-column-handcuffs-a-frosty-memory  September 2024

A Human Path: Fictional Biography of Yi Jon Chang by Jeung Daeyeung (인간의 길: 소설 이존창) ​Forthcoming from Sylvan Tree Press. 

I Have Come on a Lonely Path: Memoir of a Shaman by Keum-hwa Kim (비단꽃 넘세/나라만신 김금화 자서전) Alpha Sisters Publishing Press. March 2024

“New Kong-ji Pat-ji” by Ji-Hyun in Four Korean Old Stories Retold in Women’s Voices (페미니즘으로 다시 쓰는 옛이야기/이프북스). Alpha Sisters Publishing Press. October 2023

“Falling and Rising: Korean Protestant Preaching and the Possibility of Apophatic Theology” by Young-Hyun Choi in International Journal of Homiletics Vol 3 (2018)

bottom of page